26 Nisan 2014 Cumartesi

Numbered days - Counted days

Sayılı günler anlamına gelir. Askerlik mahkumluk gibi çabuk geçmesini beklediğimiz zamanı belirtir.

Günleri sayılı olmak anlamında kullanımı ise Türkçedeki kullanımı ile hemen hemen aynıdır.
- He is very ill, his days are numbered
- Çok hasta, günleri sayılı

Numbered days - Counted days
günleri sayılı olmak , zamanı kalmamak anlamında interchangeable olarak yani birbirinin yerine kullanılabilir;

- He is very ill, his days are counted
- Çok hasta, günleri sayılı
 
- He will soon be executed, his days are numbered
- Yakında idam edilecek, günleri sayılı

Gün saymak ise daha ziyade "counting the days" olarak kullanılır;
 
- I am counting the days till I see you again
- Seni görmek için günleri sayıyorum

 

Going bad

Türkçedeki bozulma fiili ve kullanımları ile uyumludur.
 
1- Hastanın tıbbi durumunun kötüye gitmesi : he is going bad
2- Vücut kondüsyonunun bozulması, göbeklenme, kalçaların büyümesi : cheryl once had a perky butt, but upon looking in a mirror; realized it was going bad!
3- Yemeğin, sütün bozulması, sebze ve meyvenin çürümesi; rotting milk, fruit, vegetables
Patates salatası bozulunca
 
- Sütü bozuk!
 
Bad milk ; Bozuk süt
 

Long time no see

 "Long time no see" means: I have not seen you for a long time.
Amerikan konuşma dilinde selamlaşma sözcüklerinden sonra sarf edilen uzun süredir görüşmedik anlamında anlamına gelir. Tanışık kişiler arasında uzun süre görüşmeme durumu için kullanılan samimiyet ifadesidir.
Dikkatinizi çektiği gibi İngilizce gramer kurallarına uymayan düşük bir cümledir. "uzun zaman görüşmemek" gibi tarzanca bir ifade olmakla beraber günlük konuşma dilinde çok sık kullanılır. Amerika'ya yerleşmiş Çinlilerin bozuk İngilizcesinden sirayet ettiği rivayet olunur.
- Uzun zaman görüşmemek.
- Niye mağara adamı gibi konuşuyon?
 
It is a grammatically comical greeting with English words organized by Chinese grammar. In Chinese there is an everyday greeting "Hao jiu mei jian" which corresponds with "long time no see", literally word by word. It is said that "Long time no see" was first used by Chinese-Americans.
 
 Kevin Muxlow, lan şerefsiz! Bunca süredir nerdeydin ya?!
Soyunuz tükendi zanettik!
 
 

25 Nisan 2014 Cuma

WELLCOME DEĞERLİ DOSTLAR

İnsanımız için bitmeyen bir sevdadır İngilizce. Yazılarımızda mizahi bir dil ile İngilizce konuşma diline ait yalan yanlış bilgiler verilecek ve okuyucularımız irşat edilecektir. Şimdi diyeceksiniz ki hocam bu nasıl bir irşattır, açılış cümlesine Welcome yerine çift "L" içeren Wellcome diye başladık. Dakka bir kırmızı kart ve penaltı diyebilirsiniz. Yahu yalan yanlış yani bildiğimiz kadar öğretecez dedik ya. 
... en azından arayabilirdi
ara sıra telefon ettim ama sana ulaşamadım
 
Yalanını sevsinler deyiminin İngilizcesi nedir bilmiyorum ama
from time to time ; zaman zaman ara sıra anlamına gelen deyimdir.
Muhatabınız Amerikalı ise deyimlerle konuşma eğilimindedir ve telefon, e-mail gibi teknolojik imkanlarla birine ulaşmak anlamında "to reach" fiili yerine çok sık olarak to get through to someone deyimini tercih edecektir. Kızmayın bu onun kusuru değildir. Onun ana dili kim ne diyebilir. İngilizce öğrenmeye siz talip oldunuz unutmayın.
Are you the one who bail me out!? filan diye daha sunturlu bir deyim kullansa ne diyecektiniz?
 "Aman deyim kullanmayalım herifler anlamaz şimdi!" şeklinde feraset gösterip "Are you the one who help me!?" demesini bekleyemeyiz. Bön Amerikalı bunlar.